Traductions
Traduisez automatiquement votre contenu en plusieurs langues à l'aide de l'Agent IA de GitBook et gardez-le synchronisé
Les traductions automatiques sont actuellement en version bêta. Faites-nous savoir si vous avez des retours ou rencontrez des problèmes.
Seulement les administrateurs de l'organisation peuvent créer et accéder aux traductions, car il s'agit d'une fonctionnalité facturable.
Les traductions automatiques facilitent la mise à jour de votre documentation dans plusieurs langues, avec un effort manuel minimal. Vous pouvez créer un espace comme traduction d'un autre, et laisser GitBook Agent gérer le reste.

Comment fonctionnent les traductions
Créer un espace de traduction : Créez un nouvel espace comme traduction d'un espace existant. Choisissez votre espace source et la langue cible.
Mises à jour continues : Chaque fois que vous apportez des modifications au contenu source, le flux de traduction ne s'exécute que pour les pages qui ont été modifiées.
Synchronisation automatique : Après la fusion des modifications, le flux de traduction s'exécute automatiquement et se synchronise avec sa source, de sorte que votre espace traduit reflète toujours les dernières mises à jour.
Configurer une traduction automatique
Pour traduire un espace dans une nouvelle langue, commencez par créer un nouveau espace dans votre organisation. Dans la fenêtre modale qui s'affiche, cliquez Traduction dans le menu des actions rapides.
Dans la fenêtre modale qui s'affiche, vous devrez choisir un :
Source
Langue source
Langue cible
Ces options seront utilisées pour traduire votre espace en un espace dupliqué et traduit dans votre organisation. Vous verrez également un aperçu rapide du coût de la traduction de votre espace.
Configuration avancée
Instructions AI personnalisées : Ajoutez des instructions avancées pour guider l'IA sur le ton, le style ou d'autres préférences. Cela permet de garantir que vos traductions correspondent à votre marque ou à votre public.
L'ajout d'instructions personnalisées à votre flux de traduction peut être utile, mais est limité dans certains cas.
Les instructions personnalisées ne peuvent pas être utilisées pour créer de nouveaux éléments dans un espace traduit, ajouter du texte supplémentaire ou modifier la structure du contenu source.
Prise en charge du glossaire : Définissez un glossaire pour contrôler la façon dont des termes spécifiques sont traduits. Cela permet de maintenir la cohérence de la terminologie entre toutes les langues prises en charge.
Modifier votre glossaire déclenchera une nouvelle traduction complète de votre contenu. Il n'existe actuellement aucune solution de contournement : nous ne pouvons pas détecter de manière fiable quelles pages pourraient contenir un mot-clé du glossaire, donc l'approche la plus sûre est de retraduire toutes les pages. La mise à jour du glossaire peut donc être coûteuse en temps et en argent.
Ajouter une traduction à une variante
Après avoir créé une traduction, vous pourrez l'ajouter au site de documentation publié en tant que variante. Cela permettra aux utilisateurs de basculer entre les langues dans le coin supérieur droit lorsqu'ils consultent votre site de documentation principal.
Pour offrir la meilleure expérience à vos utilisateurs, vous pouvez définir la langue par défaut d'une variante lors de sa configuration dans vos paramètres.
Il est recommandé d'ajouter la langue de votre espace traduit lors de la configuration de votre variante.
Accédez aux paramètres de votre site, sous l'onglet structure, pour configurer une nouvelle variante pour toutes les traductions que vous possédez.
Tarification
Les traductions sont un supplément mensuel payant :
25 $ pour jusqu'à 50 000 mots traduits
0,20 $ pour chaque tranche supplémentaire de 1 000 mots
Chaque mois inclut 50 000 mots de traduction pour 25 $. Au-delà, chaque tranche supplémentaire de 1 000 mots coûte 0,20 $. Votre quota de 50 000 mots est réinitialisé au début de chaque mois.
Lors de votre première traduction, chaque mot comptera pour votre facture. Après cela, seules les pages avec des mots nouveaux ou mis à jour sont facturées. Par exemple, si vous modifiez vos documents plus tard, seules les pages contenant de nouveaux mots seront comptées dans votre limite de mots — vous ne serez pas refacturé pour l'ensemble du document.
Soyez prudent lorsque vous travaillez sur plusieurs traductions de pages volumineuses, car le nombre de mots traduits inclut tous les mots contenus dans une page qui contient un changement — ce qui signifie que si seulement quelques mots sont modifiés dans une grande page, la page entière sera retraduite.
FAQ
Pourquoi utiliser les traductions automatiques ?
Docs multilingues sans effort : Atteignez un public mondial sans travail de traduction manuel.
Mises à jour intelligentes : Seules les pages modifiées sont retraduites, ce qui permet d'économiser du temps et des ressources.
Contrôle total : Personnalisez les traductions avec des instructions avancées et la gestion du glossaire.
Puis-je modifier la traduction ?
Vous ne pouvez actuellement pas modifier les traductions.
Comme les traductions sont effectuées comme une simple transformation du contenu source, nous ne pouvons pas concilier d'éventuelles modifications apportées au résultat de la traduction avec une nouvelle traduction.
Pour contourner cela, nous recommandons le flux suivant :
Utilisez le glossaire pour définir des traductions spécifiques que vous souhaitez que l'IA utilise
Utilisez les instructions personnalisées pour itérer sur le résultat
Combien de traductions dois-je créer ?
Vous ne devez créer qu'un seul flux de traduction par langue pour un contenu source donné. La création de plusieurs flux entraînera des coûts supplémentaires et dupliqués dans votre organisation.
Quelles sont les limitations actuelles ?
Les traductions ne localisent pas automatiquement les éléments de l'interface utilisateur dans votre variante. Rendez-vous dans les paramètres de personnalisation de votre site pour localiser l'interface pour une variante spécifique.
Cela inclut les personnalisations saisies par l'utilisateur, telles que les bannières d'annonce.
Les traductions ne peuvent pas ajouter de contenu supplémentaire à la page - comme un indice ou une bannière indiquant qu'une page a été traduite par l'IA. Pensez à ajouter une page supplémentaire dans l'espace traduit pour le noter, ou la bannière d'annonce dans la variante de votre site.
La modification du glossaire déclenche une nouvelle traduction complète de toutes les pages, ce qui peut augmenter le temps de traitement et les coûts. Il n'existe pas actuellement de retraduction partielle basée sur l'utilisation du glossaire.
Si vous avez besoin d'aide pour commencer ou souhaitez en savoir plus sur la configuration des traductions automatiques, contactez notre équipe d'assistance.
Mis à jour
Ce contenu vous a-t-il été utile ?