earth-americas翻訳

GitBookのAIエージェントを使ってコンテンツを自動翻訳し、同期を保つ

circle-exclamation
circle-info

次のユーザーのみ 組織管理者 翻訳を作成およびアクセスできます。なぜならそれは 有料機能だからです.

自動翻訳を使えば、最小限の手作業で複数言語のドキュメントを最新に保つことが簡単になります。あるスペースを別のスペースの翻訳として作成し、あとはGitBook Agentに任せることができます。

翻訳の仕組み

  • 翻訳スペースを作成する: 既存のスペースを元に新しいスペースを翻訳として設定します。ソースのスペースと対象言語を選択してください。

  • 継続的な更新: ソースのコンテンツに変更を加えるたびに、翻訳ワークフローは変更された ページのみ.

  • 自動同期: 変更がマージされた後、翻訳ワークフローは 自動的に実行されます そしてソースと同期されるため、翻訳されたスペースは常に最新の更新を反映します。

自動翻訳を設定する

スペースを新しい言語に翻訳するには、まず組織内で新しい スペース を作成します。表示されるモーダルから、クリックしてください 翻訳 クイックアクションメニューから。

表示されるモーダルでは、次の項目を選択する必要があります:

  • ソース

  • ソース言語

  • 対象言語

これらのオプションは、あなたのスペースを組織内で複製された翻訳スペースに翻訳するために使用されます。翻訳のコストの概要も確認できます。

高度な設定

カスタムAI指示: 口調、スタイル、その他の好みなど、AIに指示する高度な指示を追加します。これにより、翻訳がブランドや対象読者に合うようになります。

circle-info

翻訳ワークフローにカスタム指示を追加することは有用ですが、特定の場合に制限があります。

カスタム指示は、翻訳されたスペースに新しい要素を作成したり、余分なテキストを追加したり、ソースの構造を変更したりするために使用することはできません。

用語集サポート: 特定の用語がどのように翻訳されるかを制御するために用語集を定義します。これにより、対応するすべての言語で用語の一貫性が保たれます。

circle-exclamation

バリアントに翻訳を追加する

翻訳を作成した後、公開されたドキュメントサイトに翻訳を バリアントとして追加できるようになります。これにより、メインのドキュメントサイトを閲覧中に画面右上で言語を切り替えられるようになります。

circle-info

ユーザーにとって最良の体験を提供するために、バリアントを設定する際にデフォルト言語を設定できます。

バリアントを設定する際には、翻訳されたスペースの言語を追加するのがベストプラクティスです。

サイト設定の構成タブに移動して、翻訳に対して新しいバリアントを設定してください。

料金

翻訳は有料の 月払いにする アドオンです:

  • 最大50,000語まで25ドル

  • 追加の1,000語ごとに0.20ドル

毎月、翻訳50,000語分が25ドルに含まれます。それを超えると、追加の1,000語ごとに0.20ドルがかかります。50,000語の利用枠は毎月の初めにリセットされます。

最初の翻訳では、すべての単語が請求の対象になります。それ以降は、 ページ 新規または更新された単語を含むもののみが課金されます。例えば、後でドキュメントを編集した場合、新しい単語を含むページのみが語数制限にカウントされ—ドキュメント全体が再請求されることはありません。

circle-exclamation

よくある質問

chevron-rightなぜ自動翻訳を使うのか?hashtag
  • 手間のかからない多言語ドキュメント: 手動で翻訳作業をしなくてもグローバルな読者にリーチできます。

  • 賢い更新: 変更されたページのみが再翻訳され、時間とリソースを節約します。

  • 完全な制御: 高度な指示や用語集管理で翻訳をカスタマイズできます。

chevron-right翻訳を編集できますか?hashtag

現在、翻訳を編集することはできません。

翻訳はソースコンテンツの純粋な変換として行われるため、翻訳結果に対して行われた編集を新しい翻訳と照合することはできません。

回避策として、次のフローを推奨します:

  • AIに使用させたい特定の翻訳を定義するために用語集を使用する

  • 出力を反復するためにカスタム指示を使用する

chevron-rightいくつの翻訳を作成する必要がありますか?hashtag

作成すべきは 言語ごとに1つの翻訳ワークフローのみです 任意のソースコンテンツに対して。複数のワークフローを作成すると、組織で余分な重複したコストが発生します。

chevron-right現在の制限事項は何ですか?hashtag
  • 翻訳はバリアント内のUI要素を自動的にローカライズしません。サイトのカスタマイズ設定に移動して、 インターフェースをローカライズする 特定のバリアント のために.

    • これには、アナウンスバナーなどのユーザー入力によるカスタマイズが含まれます。

  • 翻訳はページに追加のコンテンツ(ヒントやそのページがAIで翻訳されたことを示すバナーなど)を追加することはできません。これを示すために、翻訳されたスペースに追加のページを作成するか、またはサイトバリアントの アナウンスバナー を検討してください。

  • 用語集を変更するとすべてのページの全再翻訳が発生し、処理時間とコストが増加する可能性があります。現時点では用語集の使用に基づく部分的な再翻訳はありません。

開始方法のサポートが必要な場合や自動翻訳の設定方法について詳しく知りたい場合は、 サポートチームにお問い合わせくださいarrow-up-right.

最終更新

役に立ちましたか?